Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, je (Néerlandaise) cherche la traduction française du terme anglais 'floater leather'. Pensez-vous que cela peut être 'cuir foulonné'? Merci. |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé': Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier. Merci beaucoup de votre aide. Marian |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon |
Tramontane a écrit :
Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé': Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier. Merci beaucoup de votre aide. Marian Bonjour, préférez "Le produit permet de resserrer les fibres de la surface du cuir et l’obtention d’un rasé fin et régulier lors du ponçage du crust". Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, je cherche l'expression en français pour l'anglais 'PRINT RETENTION'. 'Maintien de l'impression' peut-être? Je ne le trouve nulle part. Qui peut m'aider? Merci, Tramontane |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonsoir, en tannerie, nous parlerons de "rémanence du grain", la capacité d'un grain à tenir dans le temps, sous contraintes. Cordialement, Christophe pour l'équipe CTC.fr |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Merci beaucoup de votre aide. Mais, pourquoi en anglais utilise-t-on le mot 'print'? |
Bonjour,
je (Néerlandaise) cherche la traduction française du terme anglais 'floater leather'. Pensez-vous que cela peut être 'cuir foulonné'?
Merci.
Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':
Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.
Merci beaucoup de votre aide.
Marian
Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':
Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.
Merci beaucoup de votre aide.
Marian
Bonjour,
préférez "Le produit permet de resserrer les fibres de la surface du cuir et l’obtention d’un rasé fin et régulier lors du ponçage du crust".
Cordialement,
L'équipe CTC.fr
Bonjour,
je cherche l'expression en français pour l'anglais 'PRINT RETENTION'.
'Maintien de l'impression' peut-être? Je ne le trouve nulle part.
Qui peut m'aider?
Merci,
Tramontane
Bonsoir,
en tannerie, nous parlerons de "rémanence du grain", la capacité d'un grain à tenir dans le temps, sous contraintes.
Cordialement,
Christophe pour l'équipe CTC.fr
Merci beaucoup de votre aide. Mais, pourquoi en anglais utilise-t-on le mot 'print'?