Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais

Réponses du sujet "Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais"

Répondre à ce sujet   Faire une recherche
Page 1 / 3
AuteurSujet : Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais
Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 07/06/2012 à 13:35:11            

Bonjour,

je cherche la traduction française du mot anglais 'scavenger'. C'est un produit chimique qui peut mettre en inactivité le formaldéhyde. Pensez-vous que 'piégeur' est le mot correct ??

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 11/06/2012 à 09:43:17            

Bonjour,

c’est un terme utilisé en chimie mais qui n’est pas spécifique au formaldéhyde. Nous le traduirions plutôt par "récupérateur". 

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 11/06/2012 à 09:58:35            

Merci beaucoup de votre réponse. Elle m'aide beaucoup !!

Cordialement,

Marian Kruijning

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 14/06/2012 à 09:37:52            

Bonjour,

pour une traduction je voudrais savoir si l'on dit en français : "dérayage à l'eau" ou "dérayage en humide".

Un grand merci pour votre aide.

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 14/06/2012 à 09:39:46            

Bonjour,

je cherche la traduction française de la phrase anglaise suivante:

- Add fresh 50% float 30-35°C and run for 10 minutes

Pourriez-vous me dire si la traduction ci-dessous est correcte:

- Ajouter 50% de bain frais de 30-35°C et tourner 10 minutes.

Merci d'avance

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 14/06/2012 à 09:40:01            

Bonjour,

pour une traduction je voudrais savoir quel(s) mot(s) vous préférez:

dérayeuse ou machine à dérayer.

Merci de votre réponse.

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 17/08/2012 à 09:00:33            

Bonjour,

Je cherche la traduction française de l'anglais: "tan-test". "Test de tannage" peut-être?? Il s'agit d'un test bien connu au sein du tannerie.

(Je sais que cette question doit être rangée dans 'traduction de termes....' mais je n'arrive pas à réaliser un nouveau sujet dans cette rubrique). 

Merci!

  •                 
    Tramontane
    Posté le 07/06/2012 à 13:35:11

    Bonjour,

    je cherche la traduction française du mot anglais 'scavenger'. C'est un produit chimique qui peut mettre en inactivité le formaldéhyde. Pensez-vous que 'piégeur' est le mot correct ??

  •             
    myCTC.fr
    Posté le 11/06/2012 à 09:43:17

    Bonjour,

    c’est un terme utilisé en chimie mais qui n’est pas spécifique au formaldéhyde. Nous le traduirions plutôt par "récupérateur". 

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

  •             
    Tramontane
    Posté le 11/06/2012 à 09:58:35

    Merci beaucoup de votre réponse. Elle m'aide beaucoup !!

    Cordialement,

    Marian Kruijning

  •             
    Tramontane
    Posté le 14/06/2012 à 09:37:52

    Bonjour,

    pour une traduction je voudrais savoir si l'on dit en français : "dérayage à l'eau" ou "dérayage en humide".

    Un grand merci pour votre aide.

  •             
    Tramontane
    Posté le 14/06/2012 à 09:39:46

    Bonjour,

    je cherche la traduction française de la phrase anglaise suivante:

    - Add fresh 50% float 30-35°C and run for 10 minutes

    Pourriez-vous me dire si la traduction ci-dessous est correcte:

    - Ajouter 50% de bain frais de 30-35°C et tourner 10 minutes.

    Merci d'avance

  •             
    Tramontane
    Posté le 14/06/2012 à 09:40:01

    Bonjour,

    pour une traduction je voudrais savoir quel(s) mot(s) vous préférez:

    dérayeuse ou machine à dérayer.

    Merci de votre réponse.

  •             
    Tramontane
    Posté le 17/08/2012 à 09:00:33

    Bonjour,

    Je cherche la traduction française de l'anglais: "tan-test". "Test de tannage" peut-être?? Il s'agit d'un test bien connu au sein du tannerie.

    (Je sais que cette question doit être rangée dans 'traduction de termes....' mais je n'arrive pas à réaliser un nouveau sujet dans cette rubrique). 

    Merci!

Répondre à ce sujet   Faire une recherche
Page 1 / 3