Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, je cherche la traduction française du mot anglais 'scavenger'. C'est un produit chimique qui peut mettre en inactivité le formaldéhyde. Pensez-vous que 'piégeur' est le mot correct ?? |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, c’est un terme utilisé en chimie mais qui n’est pas spécifique au formaldéhyde. Nous le traduirions plutôt par "récupérateur". Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Merci beaucoup de votre réponse. Elle m'aide beaucoup !! Cordialement, Marian Kruijning |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, pour une traduction je voudrais savoir si l'on dit en français : "dérayage à l'eau" ou "dérayage en humide". Un grand merci pour votre aide. |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, je cherche la traduction française de la phrase anglaise suivante: - Add fresh 50% float 30-35°C and run for 10 minutes Pourriez-vous me dire si la traduction ci-dessous est correcte: - Ajouter 50% de bain frais de 30-35°C et tourner 10 minutes. Merci d'avance |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, pour une traduction je voudrais savoir quel(s) mot(s) vous préférez: dérayeuse ou machine à dérayer. Merci de votre réponse. |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, Je cherche la traduction française de l'anglais: "tan-test". "Test de tannage" peut-être?? Il s'agit d'un test bien connu au sein du tannerie. (Je sais que cette question doit être rangée dans 'traduction de termes....' mais je n'arrive pas à réaliser un nouveau sujet dans cette rubrique). Merci! |
Bonjour,
je cherche la traduction française du mot anglais 'scavenger'. C'est un produit chimique qui peut mettre en inactivité le formaldéhyde. Pensez-vous que 'piégeur' est le mot correct ??
Bonjour,
c’est un terme utilisé en chimie mais qui n’est pas spécifique au formaldéhyde. Nous le traduirions plutôt par "récupérateur".
Cordialement,
L'équipe CTC.fr
Merci beaucoup de votre réponse. Elle m'aide beaucoup !!
Cordialement,
Marian Kruijning
Bonjour,
pour une traduction je voudrais savoir si l'on dit en français : "dérayage à l'eau" ou "dérayage en humide".
Un grand merci pour votre aide.
Bonjour,
je cherche la traduction française de la phrase anglaise suivante:
- Add fresh 50% float 30-35°C and run for 10 minutes
Pourriez-vous me dire si la traduction ci-dessous est correcte:
- Ajouter 50% de bain frais de 30-35°C et tourner 10 minutes.
Merci d'avance
Bonjour,
pour une traduction je voudrais savoir quel(s) mot(s) vous préférez:
dérayeuse ou machine à dérayer.
Merci de votre réponse.
Bonjour,
Je cherche la traduction française de l'anglais: "tan-test". "Test de tannage" peut-être?? Il s'agit d'un test bien connu au sein du tannerie.
(Je sais que cette question doit être rangée dans 'traduction de termes....' mais je n'arrive pas à réaliser un nouveau sujet dans cette rubrique).
Merci!