Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : questions sur traduction termes cuir |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, Y a-t-il des professionnels parmi vous qui voudraient m'aider avec la traduction de quelques mots anglais dont je ne trouve pas la traduction sur le cd-rom Eureka ni dans le lexique tannerie sur ce site? Je vous serais très reconnaissante. 1) Raw hide Préférez-vous a) cuir parcheminé ou b) peau brute (mentionné dans Eureka, mais toute l'autre documentation parle de peau brute). 2) Fine Fur - Fourrure Fine? 3) Proposal recipes - formules proposées ou recettes proposées? 4) fine flat grain - fleur fine et plate? 5) Safety behavioural awareness scan - connaissez-vous cette méthode et si oui, consiste-t-il un équivalent en français? 6) Stucco leathers - cuirs stucco? 7) Fully corrected grain - fleur corrigée entièrement? 8) empty hide - peau vide? 9) acrylic retannage - retannage acrylique? 'Merci d'avance de votre réaction. Bien cordialement, Marian |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour Tramontane, pour simplifier les demandes, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais. Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié. Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Bonjour,
Y a-t-il des professionnels parmi vous qui voudraient m'aider avec la traduction de quelques mots anglais dont je ne trouve pas la traduction sur le cd-rom Eureka ni dans le lexique tannerie sur ce site? Je vous serais très reconnaissante.
1) Raw hide
Préférez-vous a) cuir parcheminé ou b) peau brute (mentionné dans Eureka, mais toute l'autre documentation parle de peau brute).
2) Fine Fur - Fourrure Fine?
3) Proposal recipes - formules proposées ou recettes proposées?
4) fine flat grain - fleur fine et plate?
5) Safety behavioural awareness scan - connaissez-vous cette méthode et si oui, consiste-t-il un équivalent en français?
6) Stucco leathers - cuirs stucco?
7) Fully corrected grain - fleur corrigée entièrement?
8) empty hide - peau vide?
9) acrylic retannage - retannage acrylique?
'Merci d'avance de votre réaction.
Bien cordialement,
Marian
Bonjour Tramontane,
pour simplifier les demandes, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.
Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.
Cordialement,
L'équipe CTC.fr