Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : Traduction de termes sur le cuir |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, je cherche la traduction en français du terme anglais 'cow garment'. Je ne trouve pas 'vache vêtement' sur l'internet. Qui peut m'aider?? Merci |
angelion Inscrit le : 08/06/2009 Messages : 168 | Bonjour, Le terme "cow garment" leather (cuir) semble se traduire par "revêtement/vêtement en cuir de vache" sur la plupart des sites spécialisés où j'ai fait mes recherches. Cordialement. Angelion --Message modifié le 20/12/2011 à 16:18:11-- |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Un grand merci. J'ai aussi cherché sur l'Internet, mais rien trouvé. Pourriez-vous me donner quelques exemples de ces sites?? Merci, Marian |
angelion Inscrit le : 08/06/2009 Messages : 168 | Bonjour, Les principaux sites sont des fournisseurs de cuir (en anglais) : https://www.alibaba.com/industry-promotion/cow-garment-leather-industry-promotion.html https://www.alibaba.com/product-gs/337925958/Cow_Garment_Leather.html https://www.chinatexnet.com/ChinaSuppliers/32543/cow-garment-leather-cow-leather-310382.html La traduction de garment est "vêtement" qui selon le contexte peut être assimiler comme un revêtement utilisé pour habiller/confectionner des habits ou autres. Cow renvoit à de la vachette qui est une jeune peau de bovidé qui a la caractéristique d'avoir un grain régulier et un touché souple. Cuir se retrouvant principalement sur des canapés modernes/vêtements/sac à main etc... du fait de sa bonne souplesse. Cordialement. --Message modifié le 20/12/2011 à 17:36:04-- |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Je vous remercie beaucoup de votre aide. Je suis Néerlandaise et parfois la traduction de l'anglais vers le français est difficile. Cordialement, Marian |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, bienvenue sur les forums de CTC.fr ! Quel est votre besoin : personnel ou professionnel ? Sachez que la réglementation concernant l'étiquetage des produits est très stricte, en Europe, mais particulièrement en France. Devez-vous étiqueter des produits pour distribution en France ? Nous avons publié un article début 2011 sur l'étiquetage des produits en cuir. Cordialement, L'équipe CTC.fr |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais. Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié. Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Bonjour,
je cherche la traduction en français du terme anglais 'cow garment'.
Je ne trouve pas 'vache vêtement' sur l'internet.
Qui peut m'aider??
Merci
Bonjour,
Le terme "cow garment" leather (cuir) semble se traduire par "revêtement/vêtement en cuir de vache" sur la plupart des sites spécialisés où j'ai fait mes recherches.
Cordialement.
Angelion
Un grand merci. J'ai aussi cherché sur l'Internet, mais rien trouvé. Pourriez-vous me donner quelques exemples de ces sites??
Merci,
Marian
Bonjour,
Les principaux sites sont des fournisseurs de cuir (en anglais) :
https://www.alibaba.com/industry-promotion/cow-garment-leather-industry-promotion.html
https://www.alibaba.com/product-gs/337925958/Cow_Garment_Leather.html
https://www.chinatexnet.com/ChinaSuppliers/32543/cow-garment-leather-cow-leather-310382.html
La traduction de garment est "vêtement" qui selon le contexte peut être assimiler comme un revêtement utilisé pour habiller/confectionner des habits ou autres.
Cow renvoit à de la vachette qui est une jeune peau de bovidé qui a la caractéristique d'avoir un grain régulier et un touché souple. Cuir se retrouvant principalement sur des canapés modernes/vêtements/sac à main etc... du fait de sa bonne souplesse.
Cordialement.
Je vous remercie beaucoup de votre aide. Je suis Néerlandaise et parfois la traduction de l'anglais vers le français est difficile.
Cordialement,
Marian
Bonjour,
bienvenue sur les forums de CTC.fr ! Quel est votre besoin : personnel ou professionnel ? Sachez que la réglementation concernant l'étiquetage des produits est très stricte, en Europe, mais particulièrement en France.
Devez-vous étiqueter des produits pour distribution en France ? Nous avons publié un article début 2011 sur l'étiquetage des produits en cuir.
Cordialement,
L'équipe CTC.fr
Bonjour,
tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.
Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.
Cordialement,
L'équipe CTC.fr