Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir-Ameublement / Vêtement-Cuir  >  Appellations Légales  >  Traduction de l'anglais ”faux suede”
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir-Ameublement / Vêtement-Cuir  >  Appellations Légales  >  Traduction de l'anglais ”faux suede”

Réponses du sujet "Traduction de l'anglais ”faux suede”"

Sujet fermé   Faire une recherche
AuteurSujet : Traduction de l'anglais ”faux suede”
thomasrebotier
Inscrit le : 08/02/2012
Messages : 2
Posté le 08/02/2012 à 22:20:36        

Bonjour,

je suis traducteur et jusqu'à présent, en me fiant aux terminologies publiées par le gouvernement canadien (qui en général ont les meilleurs dictionnaires en ligne), j'ai traduit "faux suede"  par .. "faux suède".  Un de mes clients vient de me reprendre en réclamant "Daim".  Je viens de m'acheter le lexique publié par ce site mais en attendant qu'il arrive (et au cas où le mot n'y figurerait pas), quelqu'un peut-il m'éclairer ... j'ai vu en ligne les choix suivants:

  • faux suède
  • suédine
  • cuir velours (pour "suede" --  utilise-t-on le terme "faux cuir velours"?)
  • peau velours.

Est-ce qu'un professionnel pouvait m'indiquer le meilleur mot et en outre me dire si mon choix d'origine ("faux suède") serait considéré comme une erreur de traduction ?

tictac
Inscrit le : 16/06/2009
Messages : 308
Posté le 08/02/2012 à 23:02:53        
thomasrebotier a écrit :

Bonjour, je suis traducteur et jusqu'à présent, en me fiant aux terminologies publiées par le gouvernement canadien (qui en général ont les meilleurs dictionnaires en ligne), j'ai traduit "faux suede"  par .. "faux suède".  Un de mes clients vient de me reprendre en réclamant "Daim".  Je viens de m'acheter le lexique publié par ce site mais en attendant qu'il arrive (et au cas où le mot n'y figurerait pas), quelqu'un peut-il m'éclairer ... j'ai vu en ligne les choix suivants:

  • faux suède
  • suédine
  • cuir velours (pour "suede" --  utilise-t-on le terme "faux cuir velours"?)
  • peau velours.

Est-ce qu'un professionnel pouvait m'indiquer le meilleur mot et en outre me dire si mon choix d'origine ("faux suède") serait considéré comme une erreur de traduction ?

bonsoir,

En dehors des cuirs utilisés côté fleur, certaines peausseries, selon qu'elles sont refendues, croûte, utilisées côté chair, ou fleur ponçée, prennent l'apellation de velours; veau velours, nubuck.

Il existent des micros fibre, alcantara, strecth, etc...certains dans la chaussure ont la particularité d'être élastiques, ayant l'apparence du nubuck, mais qui sont des synthétiques. D'ailleurs leur entretien est bien différent.

De nos jours la peau de daim n'est plus utilisée, il s'agit en réalité de veau-velours c'est à dire de cuir de veau utilisé côté chair. 

Veau velours, velours, nubuck, sont des faux daims ( traduction suède ) mais des vrais cuirs, AMHA  faux suède n'est pas une erreur, mais n'est pas une traduction, je donnerais donc, la définition de faux daim.

https://tictac-cordonnier.blogspot.com/2010/10/glossaire-lexique.html

Pas facile tout cela !

Très amicalement;

--Message modifié le 08/02/2012 à 23:28:51--
angelion
Inscrit le : 08/06/2009
Messages : 168
Posté le 09/02/2012 à 00:46:05        

Bonjour,

Le terme faux suède n'est pas une erreur de traduction car il est souvent utilisé dans le secteur de l'habillement ou de l'ameublement.

Le faux suède est une matière 100 % polyester au même titre que la micro-fibre à contrario du daim ou du nubuk...qui sont des matières naturelles.

Votre client aurait du vous reprendre en utilisant le terme "simili daim" ou " faux suède"

Cordialement.

Angelion

ERICK
Inscrit le : 10/12/2002
Messages : 1218
Localisation : Lunel
Posté le 09/02/2012 à 00:55:14        

Thomas bonsoir ,

DAIM (Cuir)

  1. Peau brute du ruminant qui porte ce nom.
  2. Cuir ou peausserie obtenu par tannage de cette peau.
  3. Beaucoup plus couramment, appellation impropre passée dans le vocabulaire usuel, pour désigner les cuirs et peausseries velours.

Terminologie : à proscrire sous forme générale : du daim. Préciser : du veau ou de la chèvre façon daim, des chaussures façon daim.
Corrrélats : velours, suède, chair, fleur, poncer.

 

SUEDE (Cuir)
Se dit d'une peausserie préparée à l'envers du sens habituel, et dont le côté chair placé dessus est poncé de façon qu'il aquière un aspect velouté.

Terminologie:équivalent de velours, terme particulier à la mégisserie gantière.
Ex : des gants de suède.
Corrélats : chair, daim, fleur, poncer, velours.

 

SUEDE - ée (Cuir)
Adjectif correspondant au mot précédent.
Ex : du chevreau suédé.

 

SUEDINE
suédine, nom féminin
Sens: Tissu traité de façon à imiter le suède [Couture].

 

FAUX SUEDE
Faux suede is widely used to make clothing, shoes, bags and furniture. It is a soft, synthetic fabric made 100% polyester. The material can come in many forms, including micro suede, a microfiber. It also comes in a variety of colors and patterns.

ERICK

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 09/02/2012 à 10:09:16        
ERICK a écrit :

Thomas bonsoir ,

DAIM (Cuir)

  1. Peau brute du ruminant qui porte ce nom.
  2. Cuir ou peausserie obtenu par tannage de cette peau.
  3. Beaucoup plus couramment, appellation impropre passée dans le vocabulaire usuel, pour désigner les cuirs et peausseries velours.

Terminologie : à proscrire sous forme générale : du daim. Préciser : du veau ou de la chèvre façon daim, des chaussures façon daim.
Corrrélats : velours, suède, chair, fleur, poncer.

 …

ERICK

Bonjour,

pouvez-vous préciser votre besoin en traduction ? Est-ce pour l'étiquetage d'un produit ? Un écrit commercial ? Du français vers l'anglais ?

En complément d'info, sachez que le dictionnaire international "de référence" dans la profession est l'International Glossary of Leather Terms de l'International Council of Tanners. Il coûte 15 CHF (+/- 12,40 euros). Comme il était incomplet pour les échanges au quotidien et pas toujours simple d'emploi, la norme européenne NF EN 15987 "Cuir - Terminologie - Définitions-clés pour le commerce du cuir" a été publiée en août 2011. Ce texte est important car il spécialement dédié au commerce du cuir et définit les mots indispensables dans le quotidien des professionnels : termes clés, qualificatifs, relatifs à la fleur, relatifs au tannage, relatifs au finissage et revient sur les appelaltions spécifiques . Par contre, elle ne propose pas de traduction des termes.

Petit ajout sur le post d'ERICK, la source des définitions citées est le Dictionnaire technique de l'industrie de la chaussure, édité par CTC.

;-)

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

thomasrebotier
Inscrit le : 08/02/2012
Messages : 2
Posté le 09/02/2012 à 23:21:19        

Je traduisais un catalogue de produit et l'article en question est une courroie de guitarre électrique doublée en "faux suede".

Merci de toutes vos réponses !

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 14/06/2012 à 09:42:33        

Bonjour,

tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

  •         
    thomasrebotier
    Posté le 08/02/2012 à 22:20:36

    Bonjour,

    je suis traducteur et jusqu'à présent, en me fiant aux terminologies publiées par le gouvernement canadien (qui en général ont les meilleurs dictionnaires en ligne), j'ai traduit "faux suede"  par .. "faux suède".  Un de mes clients vient de me reprendre en réclamant "Daim".  Je viens de m'acheter le lexique publié par ce site mais en attendant qu'il arrive (et au cas où le mot n'y figurerait pas), quelqu'un peut-il m'éclairer ... j'ai vu en ligne les choix suivants:

    • faux suède
    • suédine
    • cuir velours (pour "suede" --  utilise-t-on le terme "faux cuir velours"?)
    • peau velours.

    Est-ce qu'un professionnel pouvait m'indiquer le meilleur mot et en outre me dire si mon choix d'origine ("faux suède") serait considéré comme une erreur de traduction ?

  •         
    tictac
    Posté le 08/02/2012 à 23:02:53
    thomasrebotier a écrit :

    Bonjour, je suis traducteur et jusqu'à présent, en me fiant aux terminologies publiées par le gouvernement canadien (qui en général ont les meilleurs dictionnaires en ligne), j'ai traduit "faux suede"  par .. "faux suède".  Un de mes clients vient de me reprendre en réclamant "Daim".  Je viens de m'acheter le lexique publié par ce site mais en attendant qu'il arrive (et au cas où le mot n'y figurerait pas), quelqu'un peut-il m'éclairer ... j'ai vu en ligne les choix suivants:

    • faux suède
    • suédine
    • cuir velours (pour "suede" --  utilise-t-on le terme "faux cuir velours"?)
    • peau velours.

    Est-ce qu'un professionnel pouvait m'indiquer le meilleur mot et en outre me dire si mon choix d'origine ("faux suède") serait considéré comme une erreur de traduction ?

    bonsoir,

    En dehors des cuirs utilisés côté fleur, certaines peausseries, selon qu'elles sont refendues, croûte, utilisées côté chair, ou fleur ponçée, prennent l'apellation de velours; veau velours, nubuck.

    Il existent des micros fibre, alcantara, strecth, etc...certains dans la chaussure ont la particularité d'être élastiques, ayant l'apparence du nubuck, mais qui sont des synthétiques. D'ailleurs leur entretien est bien différent.

    De nos jours la peau de daim n'est plus utilisée, il s'agit en réalité de veau-velours c'est à dire de cuir de veau utilisé côté chair. 

    Veau velours, velours, nubuck, sont des faux daims ( traduction suède ) mais des vrais cuirs, AMHA  faux suède n'est pas une erreur, mais n'est pas une traduction, je donnerais donc, la définition de faux daim.

    https://tictac-cordonnier.blogspot.com/2010/10/glossaire-lexique.html

    Pas facile tout cela !

    Très amicalement;

  •         
    angelion
    Posté le 09/02/2012 à 00:46:05

    Bonjour,

    Le terme faux suède n'est pas une erreur de traduction car il est souvent utilisé dans le secteur de l'habillement ou de l'ameublement.

    Le faux suède est une matière 100 % polyester au même titre que la micro-fibre à contrario du daim ou du nubuk...qui sont des matières naturelles.

    Votre client aurait du vous reprendre en utilisant le terme "simili daim" ou " faux suède"

    Cordialement.

    Angelion

  •         
    ERICK
    Posté le 09/02/2012 à 00:55:14

    Thomas bonsoir ,

    DAIM (Cuir)

    1. Peau brute du ruminant qui porte ce nom.
    2. Cuir ou peausserie obtenu par tannage de cette peau.
    3. Beaucoup plus couramment, appellation impropre passée dans le vocabulaire usuel, pour désigner les cuirs et peausseries velours.

    Terminologie : à proscrire sous forme générale : du daim. Préciser : du veau ou de la chèvre façon daim, des chaussures façon daim.
    Corrrélats : velours, suède, chair, fleur, poncer.

     

    SUEDE (Cuir)
    Se dit d'une peausserie préparée à l'envers du sens habituel, et dont le côté chair placé dessus est poncé de façon qu'il aquière un aspect velouté.

    Terminologie:équivalent de velours, terme particulier à la mégisserie gantière.
    Ex : des gants de suède.
    Corrélats : chair, daim, fleur, poncer, velours.

     

    SUEDE - ée (Cuir)
    Adjectif correspondant au mot précédent.
    Ex : du chevreau suédé.

     

    SUEDINE
    suédine, nom féminin
    Sens: Tissu traité de façon à imiter le suède [Couture].

     

    FAUX SUEDE
    Faux suede is widely used to make clothing, shoes, bags and furniture. It is a soft, synthetic fabric made 100% polyester. The material can come in many forms, including micro suede, a microfiber. It also comes in a variety of colors and patterns.

    ERICK

  •         
    myCTC.fr
    Posté le 09/02/2012 à 10:09:16
    ERICK a écrit :

    Thomas bonsoir ,

    DAIM (Cuir)

    1. Peau brute du ruminant qui porte ce nom.
    2. Cuir ou peausserie obtenu par tannage de cette peau.
    3. Beaucoup plus couramment, appellation impropre passée dans le vocabulaire usuel, pour désigner les cuirs et peausseries velours.

    Terminologie : à proscrire sous forme générale : du daim. Préciser : du veau ou de la chèvre façon daim, des chaussures façon daim.
    Corrrélats : velours, suède, chair, fleur, poncer.

     …

    ERICK

    Bonjour,

    pouvez-vous préciser votre besoin en traduction ? Est-ce pour l'étiquetage d'un produit ? Un écrit commercial ? Du français vers l'anglais ?

    En complément d'info, sachez que le dictionnaire international "de référence" dans la profession est l'International Glossary of Leather Terms de l'International Council of Tanners. Il coûte 15 CHF (+/- 12,40 euros). Comme il était incomplet pour les échanges au quotidien et pas toujours simple d'emploi, la norme européenne NF EN 15987 "Cuir - Terminologie - Définitions-clés pour le commerce du cuir" a été publiée en août 2011. Ce texte est important car il spécialement dédié au commerce du cuir et définit les mots indispensables dans le quotidien des professionnels : termes clés, qualificatifs, relatifs à la fleur, relatifs au tannage, relatifs au finissage et revient sur les appelaltions spécifiques . Par contre, elle ne propose pas de traduction des termes.

    Petit ajout sur le post d'ERICK, la source des définitions citées est le Dictionnaire technique de l'industrie de la chaussure, édité par CTC.

    ;-)

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

  •         
    thomasrebotier
    Posté le 09/02/2012 à 23:21:19

    Je traduisais un catalogue de produit et l'article en question est une courroie de guitarre électrique doublée en "faux suede".

    Merci de toutes vos réponses !

  •         
    myCTC.fr
    Posté le 14/06/2012 à 09:42:33

    Bonjour,

    tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

    Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

Sujet fermé   Faire une recherche