Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir-Ameublement / Vêtement-Cuir  >  Appellations Légales  >  Étiquettes de composition des vêtements en cuir
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir-Ameublement / Vêtement-Cuir  >  Appellations Légales  >  Étiquettes de composition des vêtements en cuir

Réponses du sujet "Étiquettes de composition des vêtements en cuir"

Répondre à ce sujet   Faire une recherche
AuteurSujet : Étiquettes de composition des vêtements en cuir
maellev
Inscrit le : 18/01/2013
Messages : 4
Localisation : PARIS
Posté le 18/02/2013 à 11:35:14            

Bonjour,

Dans le cadre de mon travail nous nous posons des questions concernant la désignation correcte à inscrire sur les étiquettes de composition de vêtements en cuir.

Jusqu'aujourd'hui nous avions l'habitude de mettre, par exemple :

"Agneau"

Mais la traduction en anglais de ce cuir nous oblige à mettre "Lambskin" littéralement "peau d'agneau", puisqu'il est nécessaire de faire la différence entre l'animal (vivant) et la peau de l'animal (mort), or, nous ne le spécifiions pas en français.

Y a t'il une obligation à noter en français "cuir d'Agneau" ? ou le fait de mettre seulement "Agneau" est il correct ?

En vous remerciant de votre aide.

Maëlle

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 22/02/2013 à 15:16:38            

Bonjour,

reportez-vous à notre article sur l'évolution de l'étiquetage des produits en cuir avec le décret n°2010-29 du 8 janvier 2010, entré en vigueur le 1er février 2011.

Si besoin, vous pouvez également contacter notre experte en histologie et étiquetage réglementaire cuir Nathalie HUSTACHE-MATHIEU.

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

  •                 
    maellev
    Posté le 18/02/2013 à 11:35:14

    Bonjour,

    Dans le cadre de mon travail nous nous posons des questions concernant la désignation correcte à inscrire sur les étiquettes de composition de vêtements en cuir.

    Jusqu'aujourd'hui nous avions l'habitude de mettre, par exemple :

    "Agneau"

    Mais la traduction en anglais de ce cuir nous oblige à mettre "Lambskin" littéralement "peau d'agneau", puisqu'il est nécessaire de faire la différence entre l'animal (vivant) et la peau de l'animal (mort), or, nous ne le spécifiions pas en français.

    Y a t'il une obligation à noter en français "cuir d'Agneau" ? ou le fait de mettre seulement "Agneau" est il correct ?

    En vous remerciant de votre aide.

    Maëlle

  •             
    myCTC.fr
    Posté le 22/02/2013 à 15:16:38
Répondre à ce sujet   Faire une recherche