Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : Étiquettes de composition des vêtements en cuir |
maellev Inscrit le : 18/01/2013 Messages : 4 Localisation : PARIS | Bonjour, Dans le cadre de mon travail nous nous posons des questions concernant la désignation correcte à inscrire sur les étiquettes de composition de vêtements en cuir. Jusqu'aujourd'hui nous avions l'habitude de mettre, par exemple : "Agneau" Mais la traduction en anglais de ce cuir nous oblige à mettre "Lambskin" littéralement "peau d'agneau", puisqu'il est nécessaire de faire la différence entre l'animal (vivant) et la peau de l'animal (mort), or, nous ne le spécifiions pas en français. Y a t'il une obligation à noter en français "cuir d'Agneau" ? ou le fait de mettre seulement "Agneau" est il correct ? En vous remerciant de votre aide. Maëlle |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, reportez-vous à notre article sur l'évolution de l'étiquetage des produits en cuir avec le décret n°2010-29 du 8 janvier 2010, entré en vigueur le 1er février 2011. Si besoin, vous pouvez également contacter notre experte en histologie et étiquetage réglementaire cuir Nathalie HUSTACHE-MATHIEU. Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Bonjour,
Dans le cadre de mon travail nous nous posons des questions concernant la désignation correcte à inscrire sur les étiquettes de composition de vêtements en cuir.
Jusqu'aujourd'hui nous avions l'habitude de mettre, par exemple :
"Agneau"
Mais la traduction en anglais de ce cuir nous oblige à mettre "Lambskin" littéralement "peau d'agneau", puisqu'il est nécessaire de faire la différence entre l'animal (vivant) et la peau de l'animal (mort), or, nous ne le spécifiions pas en français.
Y a t'il une obligation à noter en français "cuir d'Agneau" ? ou le fait de mettre seulement "Agneau" est il correct ?
En vous remerciant de votre aide.
Maëlle
Bonjour,
reportez-vous à notre article sur l'évolution de l'étiquetage des produits en cuir avec le décret n°2010-29 du 8 janvier 2010, entré en vigueur le 1er février 2011.
Si besoin, vous pouvez également contacter notre experte en histologie et étiquetage réglementaire cuir Nathalie HUSTACHE-MATHIEU.
Cordialement,
L'équipe CTC.fr