Le réflexe web pour les passionnés de la mode
Rentrez en contact avec les passionnés de la mode, de la chaussure et de la maroquinerie.
"Solution Qualité Globale"
CTC est le leader international pour le contrôle qualité, la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), le conseil et la formation pour les entreprises des secteurs de la mode, de la chaussure, de la maroquinerie et de la ganterie.
L’espace services "Premium" de la filière cuir
Réservé aux entreprises membres de CTC, ce portail vous accompagne au quotidien dans votre activité avec des services exclusifs.
Auteur | Sujet : Traduction de termes fatliquor en Tannerie |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Bonjour, en tant que traductrice je m'occupe d'une traduction de l'anglais vers le français. (je suis Néerlandaise). J'ai une question sur le mot anglais fatliquor. Dans un texte français, préférez-vous la traduction française nourrir en bain soit fatliquor ce que je trouve souvent sur l'internet français? Merci de votre réaction. --Message modifié le 10/02/2011 à 14:57:59-- |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, avez-vous consulté notre lexique "tannerie" ? Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Tramontane Inscrit le : 10/02/2011 Messages : 37 Localisation : Nigtevecht | Oui, je l'ai bien fait. Il indique en effet: Nourrir en bain, nourriture en bain Cependant, sur l'Internet français je trouve souvent le mot fatliquor. Il semble que ce mot anglais soit bien accepté dans la filière tannerie française. C'est pour cela que je ne sais pas exactement quoi écrire. Votre lexique est d'ailleurs très très utile! |
Marianaa Inscrit le : 11/02/2011 Messages : 4 | je préfére "nourrir en bain" |
myCTC.fr Inscrit le : 30/01/2002 Messages : 1971 Localisation : Lyon | Bonjour, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais. Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié. Cordialement, L'équipe CTC.fr |
Bonjour, en tant que traductrice je m'occupe d'une traduction de l'anglais vers le français. (je suis Néerlandaise). J'ai une question sur le mot anglais fatliquor. Dans un texte français, préférez-vous la traduction française nourrir en bain soit fatliquor ce que je trouve souvent sur l'internet français?
Merci de votre réaction.
Oui, je l'ai bien fait. Il indique en effet: Nourrir en bain, nourriture en bain Cependant, sur l'Internet français je trouve souvent le mot fatliquor. Il semble que ce mot anglais soit bien accepté dans la filière tannerie française. C'est pour cela que je ne sais pas exactement quoi écrire.
Votre lexique est d'ailleurs très très utile!
je préfére "nourrir en bain"
Bonjour,
tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.
Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.
Cordialement,
L'équipe CTC.fr